?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: общество

РАЙСКИЕ ЯБЛОКИ (ХХХVІ)

Вместо послесловия
(продолжение)

Петр

* * *
Называя Петра по имени, Высоцкий подчеркнуто соотносит этот сюжет с традицией. Рай в РЯ – тот самый рай, и врата те же, райские. В основе того, что идет в “Яблоках” вразрез с традиционным смыслом как образов, так и всего библейского сюжета в целом, лежит иное понимание Высоцким тех идей, которые эти образы и сюжет традиционно выражают.

Read more...Collapse )

РАЙСКИЕ ЯБЛОКИ (ХХХІV)

Глава 16. Герой

В дилогии Высоцкого “Очи черные” герой мучительно ищет не место, где люди как люди живут, не край, где светло от лампад, а путь к возмужанию. Мир в его нынешнем ощущении – мужской мир, и это не естественное его состояние (конечно же, неслучайно здесь возникают гомосексуальные обертоны). Герой чувствует, что реальный мир устроен как-то иначе. Это неведомое, но уже ощущаемое, тоскуемое “нечто” – Жена, Дом. Не тот, в который он попал, а настоящий. Драма дома из “Очей черных” – в невзрослости его обитателей-мужчин. Взрослые по возрасту, они по своему ощущению мира и отношению к нему – подростки, юнцы. Пацаны из подворотни. Потому и нет в этом доме женщин. Потому и хаос повсюду: в доме пол покат да иконы в черной копоти, в душах героев – тоска и маета, а скатерть и стол – символ прочности, защищенности, уюта, достатка – разделяет нож, знак опасности, угрозы, уничтожения. И в “МАЗ-500” та же тема.
Read more...Collapse )

РАЙСКИЕ ЯБЛОКИ (ХХХ)

Глава 13. Яблоки (II)

“Яблочные” эпизоды. Внутритекстовые связи

Мы уже говорили о том, что кроме актуальных для сюжета “Райских яблок” фольклорной и библейско-мифологической традиций есть и еще один значимый для РЯ контекст, самый важный для мира Высоцкого, – обыденная жизнь. К ней, к нашему повседневному опыту в РЯ отсылает многое, но прежде всего – заглавный образ: яблок в сюжете Высоцкого много.

Read more...Collapse )

РАЙСКИЕ ЯБЛОКИ (XXVIII)

Глава 12. Яблоки (I)

“Яблочные” эпизоды. Варианты
(продолжение)

* * *
Второй эпизод с яблоками
(в устойчивом варианте – в куплете про блага)

Вот мы и добрались до этого загадочного куплета-бродяги. Здесь не выйдет ограничиться одними яблоками, фрагмент нужно обсудить подробнее.

Куплет уникален не только тем, что он единственный не нагрел себе место в сюжете “Яблок”. Это еще и единственный несюжетный куплет. А еще – единственный куплет, в котором возникает мотив дружбы.

Read more...Collapse )
Эту тему исследовал Михаил Перепелкин в статье “"Ведь в Каретном ряду первый дом от угла – для друзей...": "дружеский круг" в эстетических автобиографиях А. Тарковского и В. Высоцкого” (Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2009–2010 гг. – Воронеж, 2011. В сети: http://vv.mediaplanet.ru/static/upload/WW_issled&mater2009-2010.doc). Финальная часть статьи:

“<...> Все отмеченные обстоятельства могут быть объединены в три группы выводов.
Первое. <...> если Высоцкий настойчиво, в разные годы, возвращался к теме Большого Каретного,Читать дальше...Collapse )

(Далi буде)
Можно считать строку Стоял июль, а может, март примером временнОй неопределенности лишь до тех пор, пока мы не вспомним, что за ней следует Летели с юга птицы. Так что март, господа, март (тем более что далее у Высоцкого прямо сказано – Стоял весенний месяц март, / Летели с юга птицы). А вот откуда взялся июль и что может означать сезонная невнятица в словах рассказчика – вопрос, на который надо искать ответ. Не для того, чтоб определить время, когда произошла эта история, а чтобы пополнить свое представление о смысловом поле текста еще один нюансом. Июль возник неслучайно, он несет некий авторский смысл и авторскую же эмоцию. Изучая эту деталь в контексте, мы их и пытаемся обнаружить.
Read more...Collapse )
Позавчера mi3ch опубликовал вот такую заметку под названием “ВВ” (http://mi3ch.livejournal.com/2198961.html):

“Немецкий бард Вольф Бирман переводил на немецкий Владимира Высоцкого.
Одну из песен он назвал "горизонтальной Голгофой". Это довольно известная песня, но я никогда не видел в ней библейских аллюзий.
Сможете догадаться?

Комментарии скринятся
Ответ завтра

upd
пока ни одного правильного ответа:
все слышат слова про библейские аллюзии и никто не обращает внимания на "горизонтальную Голгофу"”

Никаких текстов ВВ, подходящих под заданный параметр, я не нашла и решила, вспомнив школьную привычку, подглядеть ответ. То есть выяснить, чего такого у ВВ переводил Бирман. На сайте “Высоцкий на разных языках” нашла одну песню про госпиталь (http://www.wysotsky.com/1031.htm; Im Lazarett [W.Biermann]), которая, ясное дело, не подходила, и решила больше не искать, а подождать до завтра.

Ответ:

“Это песня про госпиталь.
Про солдата, который лежит, прикованный к кровати и двух его соседей по палате – слева и справа (горизонтальная Голгофа).
Иисус был распят между двумя разбойниками – "хорошим", который защищал его и "плохим", который всячески поносил и издевался над ним.
Так и у Высоцкого – сосед слева "Издевался – мол не встанешь, не увидишь, мол, жены..."
и сосед справа, говорящий правду: "Был бы жив сосед, что справа, - он бы правду мне сказал"”.

Тут впору лишиться дара речи. :)

Вполне допускаю, что немец, даже хорошо знающий русский язык, мог и недопонять. Но mi3ch-то зачем пошел у него на поводу? Он ведь был совершенно справедлив к песне о госпитале: "никогда не видел в ней библейских аллюзий".

При чем Голгофа к этой песне? Ведь не то что о мученической, но и ни о какой другой смерти героя там речи нет ни в тексте, ни в подтексте. А уж фраза про соседа справа, говорящего правду, – верх абсурда. Правду герою сказал как раз сосед с другой стороны:

Тот сосед, что слева, мне
Вдруг сказал: «Послушай, парень,
У тебя ноги-то нет».

Причем таки нет ноги, потому что - и это уже правда из его собственных уст:

Если б был я не калека
И слезал с кровати вниз…

В последних двух строках –

Был бы жив сосед, что справа,
Он бы правду мне сказал –

речь не о правде-истине, а о сочувствии, милосердии. Поддержка герою этой песни нужна. А правду он и сам про себя знает.

Ох уж эти высокие темы, возвышенные образы и параллели! Как они умеют сбивать с панталыку, сколько фантомов порождают... :)
У Высоцкого не много смысловых ошибок: он был чуток к слову и его смыслу. Может быть, самой несомненной его ошибкой считается слово “гербарий” в песне о насекомых. Но есть и другая точка зрения.
Read more...Collapse )
Людям старшего поколения в этой строке понятно всё, люди среднего возраста спотыкаются на последнем слове.

Из архива Форума Высоцкого на Куличках:

http://ubb.kulichki.com/ubb/Forum53/HTML/000408-2.htm

Sergey_T, написано 08-02-2004:

Надежда Заглада – колхозница-передовик, Герой Соц.труда. Кому интересно, о ней можно почитать в 4-м номере журнала “Знамя” за 1964-й год. <...>

P.S. Любопытная ссылка по теме – http://prostor.samal.kz/texts/num0501/3shap0501.htm [сейчас ссылка не существует. – Л.Т.]

“...Самым неповторимым и напрочь сшибавшим с ног во времена Хрущева было появление не помню откуда взявшейся бабки-кликуши современного образца Надежды Заглады. Вызванный к жизни фантазией правдистов, этот образ умудренной жизнью старухи периодически "вещал" с первой страницы "Правды". Она обращалась ко всем – пионерам, пенсионерам, школьникам, рабочим, колхозникам, домохозяйкам с мудрыми поучениями. Стилизованным, псевдонародным языком, с шутками и прибаутками, она наставляла, учила уму-разуму граждан великой страны. По замыслу авторов вся эта анекдотичная затея должна была, видимо, формировать общественное сознание и укреплять моральные устои человека новой формации.
Каждый номер "Правды" с обращением неугомонной старухи в редакции "Павлодарки" вызывал искреннее веселье.
- С кем же сегодня делится своей мудростью старушка Заглада?
- Посмотрим... – Павлов разворачивает газету по изгибу и взвизгивает от восторга: – Ой, хохма! Не поверите! Сегодня она беседует с зеками!
- Да ну?!
- Смотрите сами: "Обращение Надежды Заглады к заключенным".
- О чем же это она? Небось, советует, как лучше сделать подкоп? ...”

Высоцкий и Розенбаум

В статье Н.Шафера “О так называемых блатных песнях Владимира Высоцкого” есть еще один любопытный фрагмент – о Высоцком и Розенбауме. Автор сопоставляет две песни ВВ – “Красное, зеленое…” и “Что же ты, зараза…” с песней Розенбаума “Ох, и стерва ты, Маруся, ну и стерва!”, полагая, что первые две породили третью.
Read more...Collapse )
Случайно наткнулась в ЖЖ на этот рассказ, прочла на одном дыхании. В общем, хоть рассказ и длинный, и многое в нем не о Высоцком, да и можно было просто дать ссылку, но захотелось, чтоб он был и здесь, в этом ЖЖ. Как память о Высоцком, о его и нашем времени. Надеюсь, автор не будет против. Спасибо, koba_sam.

Это лето 1968 года, Высоцкий в Красноярском крае, снимается в “Хозяине тайги”.

Дальше - больше...Collapse )
Есть давняя статья С.Манскова “"Грязь" и "очищение" в поэзии Владимира Высоцкого (опубликована в “Studia Litteraria Polono-Slavica”, вып. 4. – Warszawa, 1999. В интернете – http://vv.mediaplanet.ru/static/upload/MANSKOV1999.pdf)

Как и следовало ожидать, грязь в мире Высоцкого – негативный образ. Автор статьи отмечает, что грязь у ВВ связана большей частью с образами болота, дороги.
Дальше – больше...Collapse )

Profile

about_visotsky
Людмила Томенчук
www.art-oko.com

Latest Month

November 2016
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com